|
W dniach 3-10 listopada 2011 roku do swoich szkół wróciło ponad 200 polskich urzędników pracujących na co dzień w instytucjach Unii Europejskiej. To inicjatywa Komisji Europejskiej. Dzięki niej uczniowie mieli szansę poznać osobiście urzędnika europejskiego, który kiedyś chodził do tej samej szkoły, a dla urzędników była to świetna okazja, żeby porozmawiać z młodzieżą.
Inicjatywa „Powrót do szkoły” to sztandarowa akcja Komisji Europejskiej, skierowana do młodzieży szkół podstawowych, gimnazjów i szkół ponadgimnazjalnych, polegająca na odwiedzaniu przez urzędników instytucji europejskich szkół, do których sami kiedyś uczęszczali.
Akcję „Powrót do szkoły”, w 2007 r., zainicjowała Komisja Europejska wraz z rządem niemieckim, aby uświetnić obchody 50. rocznicy podpisania Traktatów Rzymskich. Od tego czasu akcja jest organizowana w tych krajach członkowskich UE, które sprawują akurat przewodnictwo w Radzie UE.
W Polsce "Powrót do szkoły" odbywał się w dniach 3-10.11.2011.
W pierwszej połowie 2011 roku inicjatywa „Powrót do szkoły” była realizowana w ramach prezydencji węgierskiej. Na spotkania z młodzieżą pojechało ok. 100 węgierskich urzędników.
Spotkanie z p. Joanną Kula, tłumaczką UE.
8 listopada 2011 roku, w ramach projektu „Powrót do szkoły 3 wybrane klasy Gimnazjum nr 1 w Trzebini, spotkały się z panią Joanną Kula – tłumaczką Unii Europejskiej,”.
W czasie spotkania, uczniowie pracowali nad różnorodnymi zadaniami. Wyklejali krzyżówkę „języków krajów”, które należą do UE- zadanie było o tyle trudne, że nazwy języków miały być napisane w oryginalnym brzmieniu.
Wszyscy uczniowie z zaciekawieniem słuchali opowieści o tym, jak wygląda praca tłumacza. Pani Joanna Kula, była zachwycona, że uczniowie naszej szkoły uczą się aż dwóch języków obcych – angielskiego i niemieckiego.
Kolejnym etapem spotkania była językowa gra internetowa, którą zademonstrowali nam nasi koledzy. Następne zadanie polegało na odsłuchaniu 12 fragmentów muzycznych, z krajów, należących do Unii Europejskiej, a następnie zaznaczenia na kartkach odpowiedzi, który fragment pochodził z którego kraju. Członkowie grup, które odgadły poprawnie najwięcej utworów otrzymali książki z komiksami.
Następnym zadaniem, o wiele trudniejszym, było przetłumaczenie fragmentu tekstu Harry’ego Pottera z języka angielskiego na polski. Tylko kilka osób podjęło się tego wyzwania. Za poprawne przetłumaczenie nagrodami były książki, między innymi ostatnia część przygód Harry’ego Pottera w języku angielskim.
To spotkanie wszystkim uczniom, którzy brali w nim udział, poszerzyło wiedzę na temat Unii Europejskiej, tłumaczy oraz pracy jaką wykonują. Dowiedzieli się także o tym, jak nasza szkoła wyglądała 20 lat wcześniej, kiedy jeszcze istniała tutaj szkoła podstawowa.
Izabela Lelek |